Աշխարհ

15.07.2015 08:39


«Foreign Policy»–ի լրագրողները վերծանել են ԱՄՆ դիվանագետների ծածկագրերը

«Foreign Policy»–ի լրագրողները վերծանել են ԱՄՆ դիվանագետների ծածկագրերը

«Foreign Policy»–ն հրապարակել է ամերիկյան դիվանագիտական տերմինների զվարճալի բառարան՝ հասկանալի լեզվով թարգմանված։

Այսպես, «Հարկավոր է ուղղություն վերցնել դեպի Ասիա» արտահայտությունը նշանակում է լիակատար ձախողում Մերձավոր Արևելքում, իսկ երբ ամերիկացի դիվանագետն ասում է՝ «Դա անընդունելի է», նկատի ունի՝ «Մեզ համար միևնույն է»։

Կամ՝ «Մենք պետք է օգտագործենք մեր զինանոցի բոլոր գործիքները» նշանակում է՝ «Դա իսկապես բարդ կլինի. ամենայն հավանականությամբ, մենք գլուխ չենք հանի»։ Իսկ «Դա ջանքեր կպահանջի ողջ կառավարությունից» հասկանալի լեզվով թարգմանվում է՝ «Դրա համար հրաշք է հարկավոր գործել. մենք հաստատ չենք կարող»։

«ИноТВ»–ի փոխանցմամբ՝ «Չկա ռազմական որոշում» նշանակում է՝ «Ինչ է՝ դուք սպասում էիք, որ դա կգործի՞»։ Ասելով «Կբավարարվենք առանց ցամաքային գործողությունների»՝ ամերիկացի դիվանագետները նկատի ունեն՝ «Նախընտրում ենք կործանարար և անարդյունավետ հարձակումներ օդից, բայց դե, դա չի փոխում հատուկջոկատայինների և մյուս «խորհրդականների» ուղղությունը հակամարտության գոտի։ Այդուհանդերձ, եկեք ձևացնենք, որ նրանք այնտեղ չեն»։

«Զինյալներ» ասելով, ըստ «Foreign Policy»–ի, հասկացվում են «Անձինք, որոնց մենք չենք ճանաչում, բայց նրանք այնքան նողկալի տեսք ունեն, որ կարելի է նրանց սպանել»։ «Հաջորդ կես տարին վճռորոշ է լինելու» նշանակում է՝ «Առայժմ մենք չենք հասել առաջընթացի»։ Իսկ ««Իսլամական պետությունը» («Ալ Քաիդան», «Թալիբանը» և այլն) զարմանալիորեն համառ թշնամի է» թարգմանվում է՝ «Մեր հետախուզությունը սխալվել է»։

Եթե դիվանագետն ասում է՝ «Մենք պետք է պաշտպանենք հայրենիքը», նա հաստատ «կարոտում է ֆաշիզմի ժամանակները», իսկ «Մենք քաղաքականություն ունենք» նշանակում է՝ «Մենք դեռ ռազմավարություն չունենք»։

7or.am

Այս խորագրի վերջին նյութերը